A Feminist Perspective to Nora-A Doll's House

dc.contributor.authorAvci Solmaz, Safiye Gul
dc.date.accessioned2024-12-24T19:30:49Z
dc.date.available2024-12-24T19:30:49Z
dc.date.issued2020
dc.departmentSiirt Üniversitesi
dc.description.abstractThe sociology of translation provides a methodology which enables the researcher to focus on the agents who produce a translation product and their position-taking in the field by considering the interrelationships between the field; habitus and capitals The approach adopted in the sociology of translation has been substantially shaped by the sociological concepts developed by Pierre Bourdieu. Habitus, which is one of the most important concepts in this respect, provides an important tool to researchers in terms of studying the agents and their roles in the field. This study examines the influence of the translational agents on the circulation of women-centred plays with a feminist perspective. Since theatre is a performing art which brings linguistic and non-linguistic elements together, drama translation also requires many points such as performability, speakability and playability to betaken into account which go beyond the textual and linguistic concerns. Considering this, it is possible to say that a drama translator with a habitue' structured in the field of theatre will inevitably have an effect on the translation product. Hence, departing from this supposition, the study concentrates on Jale Karabekir's professional habitus through the example of Nora-A Doll's House by Henrik Ibsen. Nora-A Dolt House, which universally questions gender roles, has been translated by different translation agents in Turkey before; however it has been constructed with a feminist dramaturgy for the first time by the founder and general art director of Tiyatro Boyali Ku; Karabekir. Karabekir has also made the play available to a larger number of women audiences thanks to the performance carried out in different cities in Turkey.
dc.identifier.doi10.26650/LITERA2020-0094
dc.identifier.endpage752
dc.identifier.issn1304-0057
dc.identifier.issn2602-2117
dc.identifier.issue2
dc.identifier.startpage719
dc.identifier.trdizinid424961
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.26650/LITERA2020-0094
dc.identifier.urihttps://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/424961
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12604/7695
dc.identifier.volume30
dc.identifier.wosWOS:000603338700022
dc.identifier.wosqualityN/A
dc.indekslendigikaynakWeb of Science
dc.indekslendigikaynakTR-Dizin
dc.language.isotr
dc.publisherIstanbul Univ, Fac Letters
dc.relation.ispartofLitera-Journal of Language Literature and Culture Studies
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.snmzKA_20241222
dc.subjectThe sociology of translation
dc.subjecthabitus
dc.subjectdrama translation
dc.subjectfeminist theatre
dc.subjectNora-A Doll's House
dc.titleA Feminist Perspective to Nora-A Doll's House
dc.typeArticle

Dosyalar