The translation of women within the context of the Ottoman-Turkish women's movement (1868-1935)

dc.authoridKaradag, Ayse Banu/0000-0002-0974-8053
dc.authoridAVCI SOLMAZ, Safiye Gul/0000-0003-4551-2029
dc.contributor.authorAvci Solmaz, Safiye Gul
dc.contributor.authorKaradag, Ayse Banu
dc.date.accessioned2024-12-24T19:28:12Z
dc.date.available2024-12-24T19:28:12Z
dc.date.issued2024
dc.departmentSiirt Üniversitesi
dc.description.abstractThe Ottoman Muslim and Turkish women's movement provides a unique study field for researchers to follow the traces of women's change and the reconstruction of gender roles during the modernisation process initiated in the Ottoman Empire and continued in the transition period from a centuries-old empire to a nation-state, the Turkish Republic. It also sets a perfect example in terms of demonstrating how feminism can acquire different meanings when translated into different contexts. The article aims to approach the movement from the perspective of translation studies and views the change of women and their gender roles as a translation process. Investigating the translation of women within the relevant socio-cultural and political context based on two concepts of translation studies, rewriting and self-translation, the study suggests that women followed purposeful translation strategies in this process to expand their agency and authority in a patriarchal society over time. Presenting a short historical background of the movement with a discussion on women's agency through two strategies, the act of translation and gradualism, the article assesses the dynamics of the movement through the example of Seniha Sami Morali, an underrepresented woman and translator in history, who experienced the process firsthand.
dc.description.sponsorshipTUBITAK (Scientific and Technological Research Council of Turkiye)
dc.description.sponsorshipWe would like to thank the anonymous reviewers for their valuable comments to strengthen the article. We also would like to express our deepest gratitude to TUBITAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkiye) for the PhD scholarship they give to the first author of the article.
dc.identifier.doi10.1080/09612025.2023.2252223
dc.identifier.endpage613
dc.identifier.issn0961-2025
dc.identifier.issn1747-583X
dc.identifier.issue4
dc.identifier.scopus2-s2.0-85169810882
dc.identifier.scopusqualityQ1
dc.identifier.startpage592
dc.identifier.urihttps://doi.org/10.1080/09612025.2023.2252223
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12604/6957
dc.identifier.volume33
dc.identifier.wosWOS:001062577600001
dc.identifier.wosqualityQ1
dc.indekslendigikaynakWeb of Science
dc.indekslendigikaynakScopus
dc.language.isoen
dc.publisherRoutledge Journals, Taylor & Francis Ltd
dc.relation.ispartofWomens History Review
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.snmzKA_20241222
dc.subjectGender studies
dc.subjecttranslation studies
dc.subjectOttoman-Turkish women's movement
dc.subjectself-translation
dc.subjectrewriting
dc.subjectgradualism
dc.subjectwomen translators
dc.subjectSeniha Sami Morali
dc.titleThe translation of women within the context of the Ottoman-Turkish women's movement (1868-1935)
dc.typeArticle

Dosyalar