Kur’ân’ın harfî ve tefsirî tercümesi

Yükleniyor...
Küçük Resim

Tarih

Aralık 2016

Yazarlar

Dergi Başlığı

Dergi ISSN

Cilt Başlığı

Yayıncı

Siirt Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi

Erişim Hakkı

info:eu-repo/semantics/openAccess

Özet

Henüz Hz. Peygamber döneminde dahi Kur’ân’ı anlama sorunu ile karşılaşıldığı vakidir. Bu husus, ashâbın Arapçayı bilmemesinin değil, ilâhî hitabın Hz. Peygamber tarafından tebyîn edilmesi gerektiğinin zorunlu bir sonucuydu. Hz. Peygamber, sahâbenin anlamada güçlük çektiği yerleri, yine Kur’ân’ın kendisiyle veya kendi sözleriyle açıklamış, tefsir etmiş, bir nevi onlara tercüme yapmıştır. Arap olmayanların İslâm dinine girmeleriyle birlikte, ilâhî hitabın Arapça bilmeyenler tarafından anlaşılamaması sorunu tezahür etmiştir. Bu problem, ya acemin Arapça öğrenmesi veya Kur’ân’ın acem diline çevrilmesi yoluyla aşılmaya çalışılmıştır. Motamot bir Kur’ân çevirisi, lafzî kaygıların güdüldüğü bir Kur’ân tercümesi Kur’ân’ın ruhunu yansıtamayacağı gibi, yüzeysel okumadan kaynaklanan türlü problemlere sebep olacaktır. O halde, Arapça bilmeyenler için çevrilmesi gerekenin Kur’ân’ın mefhumu olduğu söylenebilir. Bu da lafzî çeviriyle değil, tefsirî tercümeyle mümkün görünmektedir.

Açıklama

Anahtar Kelimeler

Tercüme, Lafzî Çeviri, Tefsirî Tercüme, Meâl

Kaynak

Siirt Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi

WoS Q Değeri

Scopus Q Değeri

Cilt

3

Sayı

2

Künye

Muhammed Şerif Kahraman, "Kur’ân’ın Harfî ve Tefsirî Tercümesi -Bakara 183-187 Âyetleri Örneğinde Bir Mukayese-", Siirt Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi 3/2 (Aralık 2016),145-175.

Koleksiyon