Solmaz, Safiye Gül Avcı2024-12-242024-12-2420202148-77822148-9599https://doi.org/10.29000/rumelide.752846https://search.trdizin.gov.tr/tr/yayin/detay/397857https://hdl.handle.net/20.500.12604/4640Çevibilimde “kültürel dönüş”le (cultural turn) birlikte, çeviri süreçlerinde işleyen güç ilişkilerisorgulanmaya başlanmıştır. Bu doğrultuda yürütülen araştırmalarda, güç ilişkileri farklı kavramlarve farklı yöntemler ışığında incelenmiştir. Bu çalışma da, Georgina Adelaide Müller tarafındankaleme alınan Letters from Constantinople (1897) adlı eserin Türkçedeki çevirilerini“kökensiz/metinsiz geri çeviri” bağlamında ele almakta ve Phrae Chittiphalangsri’nin (2014) ortayaattığı “iç-dış çelişkisi” (inside-outside paradox) ve “sanallık” (virtuality)/ “sanallaştırma”(virtualisation) kavramlarını kullanarak, bu geri çevirilerdeki güç ilişkilerinin izini sürmektedir.Eser, ilk defa “1001 Temel Eser Tercüman” dizisi kapsamında İstanbul’dan Mektuplar (1978) adıylaAfife Buğra tarafından çevrilmiştir. Dergâh Yayınları daha sonra eseri On Dokuzuncu Asır Biterkenİstanbul’un Saltanatlı Günleri (2010) (Çev. Hamdiye Betül Kara) başlığıyla yayınlamış; ŞehirYayınları ise, Tercüman tarafından yayınlanan çeviriyi değiştirmeden, ancak çeşitli “yan metinler”(paratexts) (Genette, 1997) ekleyerek 2010 yılında yeniden basmıştır. Çalışmada, çeşitli “yanmetinler” aracılığıyla, çeviri eyleyicilerinin Şarkiyatçı bir metnin beraberinde getirdiği güçilişkileriyle nasıl çatışma yaşadığı, bu çatışmayı aşmak için ne tür yollara başvurduğu ve “MakbulGarb” temsilini yakalamak için kendi aralarında nasıl mücadele ettiği irdelenmektedir.trinfo:eu-repo/semantics/openAccessTarih,Asya Çalışmaları,Beşeri Bilimler,Edebiyat,Edebi Teori ve EleştiriŞarkiyatçı bir metnin geri çevirilerinde güç ilişkileri ve “Makbul Garb” temsilini yakalama mücadelesiReview Article01981383239785710.29000/rumelide.752846